おちつきのないイメージのあるニワトリも、スペイン語の慣用表現によく登場する動物です。
故ヨハン・クライフさんはFCバルセロナの監督時代に数々の名言と迷言を残しました。その一つにこんなのがあります。
"Cuando llegué en el 73, el campo estaba lleno y me dio una impresión enorme. Se me puso la gallina de piel".
バルサの選手として初めてカンプノウスタジアムのピッチに立った1973年当時を回顧して語った言葉でした。
Gallina(めんどり) と gallo(雄鶏)も昔から人々の暮らしの身近な存在だったので、ニワトリに関連したいろいろな慣用表現が生まれました。たくさんありますが、ここではスペインで今でも使われている、通じるものに限ってご紹介します。
まずめんどりからです。
Piel de gallina
意味:鳥肌
例文:
Se me puso la piel de gallina al escuchar su gran interpretación.
彼らのすばらしい演奏を聴いて鳥肌が立った。
クライフさんのおっしゃりたかったことは語順が違っても十分伝わっています😊
Gallina de los huevos de oro
意味:金の卵を産むめんどり
例文:
Ahora la energía solar es la gallina de los huevos de oro.
太陽光エネルギー(太陽光発電)は今や金の卵を産むめんどりだ。
Matar la gallina de los huevos de oro
意味:欲をかいてすべてを失うこと
例文:
Extraer demasiado petróleo es matar la gallina de los huevos de oro.
過剰に石油掘削をしたら元も子もなくなってしまう。
Gallina vieja hace buen caldo.
意味:年をとっためんどりからはいいだしがとれる(ことわざ)
このフレーズには2つの意味があります。
一つは、若いめんどりは卵を産むので、スープをとるなら年をとっためんどりでとりなさい、という実際的なメッセージ。
もう一つは、人生の酸いも甘いもかみ分けた大人の人生経験が役に立つ、という比喩的なメッセージです。
例文:
A ti te parece mayor para este trabajo, pero gallina vieja hace buen caldo.
この仕事をするには年がいってると君は思ってるけど、年とっためんどりからはいいだしがとれるんだよ。
Ser un gallina
意味:(口語)臆病者=ser cobarde
例文:
Escuchó a gente discutiendo y huyó corriendo. Es un gallina.
人が口論してる声を聞いて走って逃げたなんて、臆病者だ。
Poner al zorro a cuidar las gallinas.
意味:キツネにめんどりの世話をさせる(ことわざ)
キツネにめんどりの世話をさせたら、世話するどころか食べてしまいます。というわけで、誤った判断、場合によってはばかげた判断をすることをいいます。
例文:
El profesor eligió al abusón de la clase como delegado. Es como poner al zorro a cuidar las gallinas.
先生はクラスのいじめっ子を学級委員に選んだ。キツネにめんどりの世話をさせるようなものだ。
Acostarse con (como) las gallinas
意味:早寝をする =acostarse muy temprano
例文:
Julio madruga mucho y se acuesta con las gallinas.
フリオは早寝早起きだ。
※この表現はスペインではもうあまり使われていません。
次はおんどりです。
Ser un gallito
Ponerse gallito
意味:自分のメリットを偉そうに話すこと
例文:
Se pone gallito cuando habla de su trabajo, porque piensa que lo hace perfecto.
彼は自分の仕事の話になると偉そうなことを言う。完璧な仕事していると思っているからね。
Al canto del gallo
意味:夜明けに
例文:
Es muy madrugador. Se levanta al canto del gallo.
彼はとても早起きで、夜明けには起きだす。
En menos que canta un gallo
意味:たちまち、一瞬で = en un instante
例文:
Llamé para informar de una avería y vinieron a arreglarla en menos que canta un gallo.
故障したって電話したら、あっという間に修理に来てくれた。
Otro gallo te cantaría/cantara
意味:物事が違った展開になる、違う方向に向く、違った結果が出る
例文:
Si fueras más trabajador, otro gallo te cantaría.
君がもっと頑張り屋なら、違った展開になるだろうに。
Batallas de gallos
意味:口語の gallo にはフリースタイルのラッパー(rapero)という意味があります。スペイン語圏を中心に世界規模で開催されるフリースタイル・ラップバトルの大会のことを «batallas de gallos» と呼んでいます。
(2021年6月現在の情報に基づきます)
Comments