スペインのTVでは視聴者参加型のクイズ番組は安定して人気があります。そのなかでもとりわけ高い視聴率を誇るのが、民放のAntena3で夕方8時前後から約1時間枠で放送されている、今年で21年目(2021年現在)の長寿番組 «Pasapalabra» です。 オリジナルフォーマットはUKの «The Alphabet Game» で、イントロあてクイズや神経衰弱などいくつかのクイズコーナーで獲得したポイントを秒数に換算し、これを持ち時間として挑戦者2人が最後の言葉あてクイズコーナー «El Rosco» で25問の全問正解を目指すというもの。
今年7月、テネリフェ出身の23歳のパブロ君が260回目の挑戦で見事全問正解を達成し、歴代3位の高額賞金182万8000ユーロ(2億3500万円あまり)を手にしました。ちなみに過去最高額は219万1866ユーロだそうです。番組が始まったころに比べると、難易度が格段に高くなっているので、パブロ君の全問正解は快挙です。 «El Rosco» の質問は簡単なところではこんな感じです。 Empieza por la C: deporte que engloba diferentes especialidades que tienen en común el uso de la bicicleta. →正解は ciclismo Contiene la Q: sinónimo de calmado, relajado.→正解は tranquilo この番組にハマっている人(enganchados)は多く、スペイン語の語彙力だけでなく、自然科学、人文科学、スポーツ、現代アートなどあらゆる分野の知識を試されるので勉強になります。 前置きが長くなりましたが、この番組である挑戦者がひっかかったのが rebaja とrebajas でした。
Rebaja ≠ rebajas "Disminución, reducción o descuento, especialmente de los precios" を意味するRで始まる単語は? 挑戦者は"rebajas"と答えたのですが間違いでした。正解は "rebaja"。値下げ、引き下げ、ディスカウントを意味するのが "rebaja"であるのに対して、"rebajas"はバーゲンセール期間を意味する、と司会の説明がありました。この番組にはRAEが協力しているので、ボキャブラリーや ortografía に関するRAEの解説が紹介されるのも勉強になります。 こちらの文例で両者の違いがよくわかると思います。 La Organización de Consumidores y Usuarios (OCU) ha recordado a los consumidores que en rebajas se puede comprar más barato, pero que ello no implica que merme la calidad ni los derechos del comprador. Asimismo, remarca que los objetos rebajados deben mostrar su precio original junto al rebajado o indicar el porcentaje de rebaja.
では、複数形で異なる意味を持つ日常使いの名詞を挙げてみます。 Callo :①うおのめ, たこ ②ぶさいくな人(口語) など Callos :カジョス(牛や羊の胃袋の煮込み)
※日本語の「モツ」は食材としての鳥、牛、豚などの内臓を指します。なので、callos を「もつ煮込み」と訳すのは正確ではありません。 Gota :①滴; 少量 ②痛風
Gotas :目薬、点耳薬など微量の滴状の薬剤。
※注射針を使って投与する点滴薬には gotas は使いません。点滴(法)は el gota a gota、点滴薬は suero/solución intravenoso/a です。 Papel :①紙 ②役, 役割 ③紙幣, 有価証券 など
Papeles :身分やステイタス(状況)を証明する書類、身分証明書、免許証や車の保険証券など。 Celo :①セロテープ ②発情(期) ③熱意 など
Celos :(愛情の絡んだ)嫉妬, やきもち
例文: Ana tiene celos de la mejor amiga de toda la vida de su novio. (アナは、彼氏の幼馴染の大親友の女性に嫉妬している。) Resto :残り
Restos : 残り物;遺跡;亡骸(なきがら) Humo :煙
Humos :うぬぼれ; 虚栄心
例文: Fran tiene muchos humos, por eso se compra ropa de marca y come en restaurantes caros aunque no llegue con su sueldo a fin de mes. フランはすごい見栄っ張りだから、自分の稼ぎじゃ生活が苦しくてもブランド物の服を買い、高いレストランで食事をする。 Esposa :妻*
Esposas :手錠 ※*スペインでは esposa より mujer のほうが一般的です。
名詞の Bien :善; (利)益
Bienes :財産(保有する財産全体のこと)
例: Bienes y servicios 財とサービス Embargo de bienes 資産の押収 Historia :①歴史 ②物語、ストーリー など
Historias :言い訳のための作り話, うそ;噂話(chisme, chismorreo, habladuría, rumor) Honor :名誉, 名声
Honores :高い地位;儀礼
Polvo :①ほこり, 塵; 粉末 ②ヘロイン(俗) ③セックス(俗) など
Polvos :メイク用のパウダー
名詞の Deber :義務
Deberes :宿題
単数形と複数形で大きく意味が異なる名詞には特に注意が必要ですね。 ちなみに、«El Rosco» の過去問題URLは el rosco virtual de pasapalabra で検索するとヒットします。
音声はありませんが、entretenido でスペイン語の語彙増強になるのでトライしてみてください。おすすめです。
(2021年8月現在の情報に基づきます)
Comments