Buscar
  • spainlabo

Aplazar, suspender, cancelar の違い

動詞 «aplazar», «cancelar», «suspender» は「予定されていたことを実施しない」という意味は共通していますが、これに加わるニュアンスが異なります。








新型コロナウイルス感染症パンデミックの影響で、イベントが予定どおりに実施されないということが近頃多くなりました。そういう話をする時に使われるのが、«aplazar», «cancelar», «suspender» の3つの動詞です。この3つは、「予定されていたことを実施しない」という意味は共通していますが、これに加わるニュアンスが異なります。


«Aplazar»は、実施が決まっていたこと(試合、会議、コンサートなど)を、予定していた日に行わず、「延期する」ことを意味します。いつに延期するのかはこの動詞だけでは特定されません。«Aplazar» の同義語には、«retrasar» «posponer»があります。

«Suspender»は、予定されていたイベントを予定日に実施しないことを意味しますが、別日程で行うかどうかは明らかではありません。

«Suspender»とまったく同じ意味の動詞はありませんが、«aplazar sine die»(新しい日程なしに延期する)という表現がこれにあたります。


3つ目の«cancelar»は予定していたことを予定どおり実施しないし、別の日程でも行わない、つまり「キャンセル」です。同義語は«anular»です。


では、文脈からこの3つの違いがわかりやすい例をみてみましょう。


Aplazar

El concierto de Shakira, previsto para este lunes en el teatro Monumental, se aplaza al 10 de enero.

Monumentalシアターで今週月曜日に開催される予定だったシャキラのコンサートは、1月10日に延期です。


Suspender

El concierto de Shakira, previsto para este lunes en el teatro Monumental, se suspende. La compañía promotora intentará buscar una nueva fecha.

Monumentalシアターで今週月曜日に開催される予定だったシャキラのコンサートは中止です。プロモーターは新たな開催日程を調整します。


Cancelar

El concierto de Shakira, previsto para este lunes en el teatro Monumental, se cancela. Finalmente, la gira de la cantante colombiana no pasará por la ciudad.

Monumentalシアターで今週月曜日に開催される予定だったシャキラのコンサートはキャンセルです。最終的にシャキラのツアーはこの都市では開催されないことになりました。


動詞«aplazar»は、「~まで延期する」と言いたい場合は前置詞の«a»や«hasta»を使うことができます。

前出の例文の«a»を«hasta»に置き換えて、

El concierto de Shakira, previsto para este lunes en el teatro Monumental, se aplaza hasta el 10 de enero.

としても意味は同じです。


Aplazar、suspender、cancelarの理由は様々ですが、スペイン語でよく見るのは por enfermedad(病気), por indisposición(体調不良), por problemas de agenda(スケジュールの都合), por el tiempo(天候), por fuerza mayor(不可抗力)です.



ところで、«aplazar»と形や音がよく似た動詞に«emplazar» や «reemplazar»がありますが、これらは意味が違います。

«Emplazar»には、①~を呼び出す、②~に(何かをする)時間を与える の意味があります。

①の例:El abogado emplazó a su defendido para que le pusiera al corriente de los hechos lo antes posible.

②の例:El profesor emplazó a los alumnos para que terminaran el trabajo la próxima semana.

出典:«aplazar» y «emplazar» no son sinónimos | Fundéu (fundeu.es)

«Reemplazar»はモノや人を他のモノや人と交換する、入れ替えることを意味します。

Sustituir と同義語で、

Reemplazar A por/con B ⇨ AをBと交換する、入れ替える

Reemplazar a 人

のように使います。

(2021年10月現在の情報に基づきます)


6 visualizaciones0 comentarios